マンガ、映画の感想をベースに、たまにいろいろ書いてます。


 PVはiPodに詰め込んだが、映画はどうしようか?

さてさて。

日夜動画の変換を試行錯誤しています(まだやってたのか)。

携帯動画変換君iPod対応正式バージョンも出たので、PVの取り込みについてはもうこれでFixしちゃおうかなぁと思っています。

ただ、たまに変換元のファイル名の組み合わせによって、iTunesに取り込んだ際にファイル名が化けてしまうという不具合がでています。

どういうきっかけで発生するのか未だによくわからないんですが、例えば『ネオメロドラマティック ポルノグラフィティ.mpg』というファイルを変換し、出来上がったファイル『ネオメロドラマティック ポルノグラフィティ.m4v』をiTunesの管理フォルダ配下に移してからiTunesに取り込みます。

管理フォルダ配下のファイルをiTunesに取り込むと、アーティスト−アルバムごとにフォルダ整理するような設定にしているんですが、こうするとこのファイルは『不明なアーティスト』の『不明なアルバム』配下に移されてネオメロドラマティック ポルタ・m4v』のようなファイル名になってしまうんですね。

アートワークに画像が表示されないので、正常な動画ファイルと認識されていないということがわかります。もちろんiTunesでも再生できませんし、iPodに転送もできません(当たり前だけど)。

恐らく携帯動画変換君で埋め込まれたタグ情報が文字化けを引き起こしているのかと思われます。変換されたファイルのファイル名を変えても、状況は変わりませんでした。

仕方ないのでこういう現象が発生すると、変換元ファイルのファイル名を変えて、もう一度携帯動画変換君で変換してたりします。m4vファイルのタグ情報をeditできるようなソフトがあれば済むんでしょうけどね。


まぁいいや。

今回はその話よりも、別のお話。

とりあえず毎日のようにテレビ番組をiPodで楽しんでいます。基本的にソースが4:3なのでiPodで観ても全く違和感ありません。普通に楽しめます。おかげで随分消化できています。

ところが、試しに字幕付きの16:9の動画を変換してiPodで観たんですが、やはり字幕は厳しいのかなぁという気がしました。

普通に読めることは読めるんですが、「皆」と「昔」のような文字の判別が辛い感じです。目を凝らせばもちろん読める程度なんですが、セリフが多くて字幕の切り替わりが早かったりすると、判別できません。

「広場で昔が待ってるよ」

と読んでしまい、「えらい抽象的なセリフやな、こいつは詩人か?」と思ったんですが、よく考えれば

「広場で皆が待ってるよ」

だったんだなぁと。めっちゃ普通のセリフだったんですね(笑)。

まぁそんなわけで、やはりソースが16:9の字幕付き動画はiPodよりもPSPの方が快適なんだろうなぁという気がしてきました。

メモリースティックDUOも随分安くなったので、動画用のDUOがあってもいいのかもしれません。